Голышев, Виктор Петрович

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Виктор Голышев
Дата рождения:

26 апреля 1937({{padleft:1937|4|0}}-{{padleft:4|2|0}}-{{padleft:26|2|0}}) (77 лет)

Место рождения:

Москва

Гражданство:

СССРFlag of the Soviet Union.svg СССРРоссияFlag of Russia.svg Россия

Род деятельности:

переводчик

Язык произведений:

русский

Ви́ктор Петро́вич Го́лышев (род. 26 апреля 1937(19370426)) — русский переводчик англо-американской литературы. Сын переводчицы Елены Голышевой.

Содержание

  • 1 Биография
  • 2 Профессиональная деятельность
  • 3 Отзывы
  • 4 Премии
  • 5 Неполный список переводов
  • 6 Сводные издания
  • 7 Примечания
  • 8 Ссылки

Биография[править | править вики-текст]

Виктор Голышев родился в Москве. В 1961 году окончил Московский физико-технический институт. В 1961—1966 годах работал в Институте автоматики и телемеханики АН СССР и в Московском институте стали и сплавов. В 1966 году — научный редактор в редакции физики издательства «Мир». В этом же году состоялся как профессиональный переводчик. С 1970 года член Союза писателей СССР. В 1991 году работал в Бостонском университете, где вёл курс западной литературы. С 1992 года преподает художественный перевод в Литературном институте им. Горького и руководит семинаром переводчиков с английского языка. Член общественного редсовета журнала «Иностранная литература». Был другом Иосифа Бродского. Имеет литературные награды.

Профессиональная деятельность[править | править вики-текст]

По собственному признанию, переводу нигде не учился[1]. На вопрос, почему стал переводчиком, ответил так[2]:

Отчасти случайно — призвание бывает у очень немногих людей… Во-первых, любил книжки. Как сказал один человек, это лучшее, что было в то время. Вторая причина: в школе в старших классах я был большим англоманом, а потом это пристрастие на Америку переключилось. <…> Я в коллективе работать не люблю, хочу всё делать один и один за это отвечать — частник, грубо говоря.

Сначала подрабатывал техническим переводом, потом вместе с другом за два дня перевёл рассказ Джерома Сэлинджера «Лучший день банановой рыбы»[3]. Перевод был опубликован в 1961 году в газете «Неделя». После этого стал переводить профессионально, специализируясь на английских и американских прозаиках XX века:

Мне это интереснее — по языку. Перевод ведь сам по себе содержит некоторую фальшь, ведь ты переводишь с английского на русский. Но переводить на язык, которым ты никогда не пользовался…[4]

Ведёт семинар художественного перевода в Литинституте (с 1992 года). Президент Гильдии литературных переводчиков, член общественного редсовета журнала «Иностранная литература».

Отзывы[править | править вики-текст]

Работы Виктора Голышева высоко оцениваются критикой. Его называют «патриархом отечественной школы художественного перевода»[5]. Его причисляют к «золотой когорте» переводчиков, к которой принадлежат Михаил Лозинский, Валентин Стенич, Рита Райт-Ковалёва, Нора Галь, Николай Любимов, Соломон Апт[6]. Отмечают, что «наше представление об американской литературе сложилось во многом благодаря замечательным переводам этого мастера»[2]. «Когда стало известно, что за перевод пятого тома „Гарри Поттера“ взялся Виктор Голышев… поклонники книги Дж. Ролинг вздохнули с облегчением»[7]. «Его переводы Джорджа Оруэлла, Трумана Капоте, Уильяма Фолкнера, Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, Чарльза Буковски считаются эталонными, хотя сам он считает, что эталонных переводов не бывает»[4].

Коллеги-переводчики тоже уважительно отзываются о Голышеве: «…с большим удовольствием прочитал переводы Голышева из Дэшела Хэммета»[8]; «Вот в переводах Голышева не остаётся ни одного лишнего брёвнышка, никаких отходов, всё пошло в дело, всему нашлось место»[9].

Премии[править | править вики-текст]

Премия «Мастер» (2012).

Неполный список переводов[править | править вики-текст]

  • Иосиф Бродский, эссе «Меньше единицы», «Шум прибоя»
  • Чарльз Буковски, «Макулатура»
  • Уильям Гасс, «Мальчишка Педерсенов»
  • Джеймс Джонс, «Пистолет»
  • Сьюзен Зонтаг, «Ожидание Годо в Сараеве», «О фотографии»
  • Труман Капоте, «Другие голоса, другие комнаты», «Завтрак у Тиффани»
  • Кен Кизи, «Над кукушкиным гнездом»
  • Иэн Макьюэн, Чизил-Бич
  • Владимир Набоков, «„Превращение“ Франца Кафки»
  • В. С. Найпол, «Флаг над островом»
  • Джордж Оруэлл, «1984»
  • Роберт Пенн Уоррен, «Вся королевская рать»
  • Филип Пулман, трилогия «Тёмные начала» (совм. с Владимиром Бабковым)
  • Джоан Роулинг, «Гарри Поттер и Орден Феникса» (совм. с Владимиром Бабковым и Леонидом Мотылёвым)
  • Уильям Стайрон, «И поджёг этот дом»
  • Джером Д. Сэлинджер, «Лучший день банановой рыбы» (совм. с Э. Наппельбаумом)
  • Торнтон Уайлдер, «Мост короля Людовика Святого», «Теофил Норт»
  • Натаниэл Уэст, «Подруга скорбящих»
  • Уильям Фолкнер, «Свет в августе», «Когда я умирала»
  • Дэшил Хэммет, «Проклятие Дейнов», рассказы «Большой налёт» и «106 тысяч за голову»
  • Томас Вулф, «Смерть — гордая сестра»
  • Сьюзен Коллинз, «Хроники Подземья» («Грегор Надземный», «Грегор и пророчество Турса», «Грегор и проклятие теплокровных»)

Сводные издания[править | править вики-текст]

  • Флаг над островом. Антология англо-американской прозы в переводах Виктора Голышева. СПб: Азбука-Классика, 2004

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Виктор Голышев: «Паршивую книгу хорошо перевести нельзя»
  2. 1 2 «„Ты находишься при хорошем деле…“ (Беседа Сергея Гандлевского с Виктором Голышевым)»
  3. Интервью на «Радио Свобода»
  4. 1 2 «Не надо к переводу относиться как к святыне»: Интервью В. Голышева Анне Наринской // «КоммерсантЪ-Weekend», № 48 (94), 12.12.2008.
  5. Город переводчиков
  6. Надежда Муравьёва, «Святое ремесло „золотой когорты“»
  7. Виктор Голышев: «Перевод — это не спорт»
  8. Сергей Ильин: «Жду, когда придёт внимательный читатель»
  9. Александр Богдановский: «Храбрость и скромность»

Ссылки[править | править вики-текст]

  • Виктор Голышев в «Журнальном зале»
  • Виктор Голышев на сайте «Город переводчиков»
  • Виктор Голышев на сайте «Лица русской литературы»
  • Надежда Муравьёва, «Святое ремесло „золотой когорты“»
  • Пётр Вайль, «Степень свободы»
  • Интервью Елене Калашниковой: «Паршивую книгу хорошо перевести нельзя»
  • Интервью Виктора Голышева «Раньше протащить нового автора было легче» в кн. Елены Калашниковой «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» М.: Новое литературное обозрение, 2008, сс. 165—169
  • «„Ты находишься при хорошем деле…“ (Беседа Сергея Гандлевского с Виктором Голышевым)»
  • Интервью на «Радио Свобода»
  • Виктор Голышев: «Перевод — это не спорт»
  • Виктор Голышев в книжном проекте журнала «Time Out»
  • Иосиф Бродский, «1972 год» — стихотворение, посвящённое Виктору Голышеву
  • Видео встречи в РГГУ (май 2010 г.):
  • Беседа Михаила Веллера с Виктором Голышевым «Устройство времени и языка» (Радио России, 2011/11/20)
  • Петр Фаворов. Советы старейшин. Виктор Голышев, переводчик, 74 года. Афиша (10 февраля 2012). Проверено 31 января 2013. Архивировано из первоисточника 2 февраля 2013.


Источник — «http://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=Голышев,_Виктор_Петрович&oldid=60993335»